Infox plutôt que Fake news

04.10.2018

Gestion d'entreprise

Une infox, contraction d'information et d'intoxocation, plutôt qu'une "fake news" est recommandée par la Commission d'enrichissement de la langue française pour désigner un ensemble de procédés contribuant à la désinformation du public.

La langue française n’est pas figée et chaque année de nouveaux termes font leur apparition dans des domaines aussi variés que l’informatique, les sciences, l’économie, le droit, etc…. Il s’agit non seulement de faire vivre la langue française en ajoutant de nouveaux termes ou en retranchant certains, mais aussi d’éviter l’utilisation de termes étrangers relevant parfois de domaines techniques et donc inaccessibles pour le plus grand nombre.

Le processus d’intégration de ces nouveaux termes passe notamment par la Commission d’enrichissement de la langue française –institution placée auprès du Premier ministre- qui soumet les termes, expressions et définitions qu’elle retient à l’Académie française dont l’accord permettra leur publication au Journal officiel.

C’est ainsi que non seulement des listes de termes, expressions et définitions adoptés sont régulièrement publiés au JO, mais aussi des recommandations telles que celle publiée dans le JO du 4 octobre relative à l’expression " Fake news ", expression pour laquelle la Commission recommande soit le néologisme " infox ", contraction d'information et d'intoxication, soit l’utilisation de termes déjà existant dans notre vocabulaire ou dans notre arsenal juridique.

Il faut rappeler que le terme "fake news " a été quelque peu galvaudé ces dernières années, faute là encore de définition précise, et a conduit à mélanger sous cet anglicisme l'information erronée et l'information délibérément falsifiée. La commission rappelle donc le contexte de sa recommandation formulée dans le JO du 4 octobre  :

"Portée par l'essor des médias sur la toile et l'activité des réseaux sociaux, l'expression anglo-saxonne fake news, qui désigne un ensemble de procédés contribuant à la désinformation du public, a rapidement prospéré en français.

Voilà une occasion de puiser dans les ressources de la langue pour trouver des équivalents français. Lorsqu'il s'agit de désigner une information mensongère ou délibérément biaisée, répandue par exemple pour favoriser un parti politique au détriment d'un autre, pour entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou encore pour contredire une vérité scientifique établie, on pourra recourir au terme « information fallacieuse », ou au néologisme « infox », forgé à partir des mots « information » et « intoxication ».

On pourra aussi, notamment dans un cadre juridique, utiliser les termes figurant dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse ainsi que dans le code électoral, le code pénal ou le code monétaire et financier : « nouvelle fausse », « fausse nouvelle », « information fausse » ou « fausse information ».

En tout état de cause, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande l'emploi, au lieu de fake news, de l'un de ces termes, choisi en fonction du contexte."

 

Cécile Thiercelin, Dictionnaire permanent Droit des affaires

Nos engagements